| 
				
			 «ВСЁ НАОБОРОТ» Эдвард ЛИР (1812-1888) Английский поэт и художник. Страстный любитель весёлой чепухи, или, выражаясь по-английски, нонсенса. Свою любовь к чепухе воплощал в лимериках (коротких стихах из пяти строк), а также и в других произведениях, которые сам иллюстрировал смешными рисунками. Лимерики
  ¤ ¤ ¤
 Жил один старичок за рекою,
 Всей душой устремленный к покою.
 Но шальная ворона
 Вдруг прокаркала с клена:
 «Нет покоя тебе за рекою!»
 
 ¤ ¤ ¤
 Одна старушонка из Лоха
 Себя развлекала неплохо:
 Все утро сидела
 И в дудку дудела
 На кустике чертополоха.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил-был старичок из Манчестера,
 За которым погналися шестеро.
 Он вскочил на скамью,
 Перепрыгнул свинью
 И совсем убежал из Манчестера.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил-был старичок из Киото,
 Постоянно жалевший кого-то.
 Он увидел лягушку
 И метнул ей ватрушку,
 Благородный старик из Киото!
 
 ¤ ¤ ¤
 Один старикашка с косою
 Гонялся полдня за осою.
 Но в четвертом часу
 Потерял он косу
 И был крепко укушен осою.
 
 ¤ ¤ ¤
 Один джентльмен втихомолку
 Забрался на старую елку.
 Он кушал пирог
 И слушал сорок,
 На ту же слетевшихся елку.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил мальчик вблизи Фермопил,
 Который так громко вопил,
 Что глохли все тетки,
 И дохли селедки,
 И сыпалась пыль со стропил.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил-был старичок между ульями,
 От пчел отбивавшийся стульями.
 Но он не учел
 Числа этих пчел
 И пал смертью храбрых меж ульями.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил мальчик из города Майена,
 Свалившийся в чайник нечаянно.
 Он сидел там, сидел
 И совсем поседел,
 Этот бывший мальчишка из Майена.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил старик на развесистой ветке,
 У него были волосы редки.
 Но галчата напали
 И совсем общипали
 Старика на развесистой ветке.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил-был человек в Амстердаме,
 Не чистивший шляпу годами.
 Он в ней невзначай
 Заваривал чай
 И в ней же гулял в Амстердаме.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил один джентльмен в Девоншире,
 Он распахивал окна пошире
 И кричал:«Господа!
 Трумбаду-трумбада!» –
 Ободряя людей в Девоншире.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил да был старичок из Гонконга,
 Танцевавший под музыку гонга.
 Но ему заявили:
 «Прекрати это – или
 Убирайся совсем из Гонконга!»
 
 ¤ ¤ ¤
 Жил один джентльмен в Холихеде,
 Разъезжавший верхом на медведе.
 На вопрос:«Вы жокей?»
 Отвечал он:«О-кей!» –
 Продолжая скакать на медведе.
 
 ¤ ¤ ¤
 Жила на горе старушонка,
 Что учила плясать лягушонка.
 Но на все «раз-и-два»
 Отвечал он: «Ква-ква!» –
 Ох, и злилась же та старушонка!
 
 ¤ ¤ ¤
 Жила-была дама приятная,
 На вид совершенно квадратная.
 Кто бы с ней ни встречался,
 От души восхищался:
 «До чего ж эта дама приятная!»
 
 ¤ ¤ ¤
 Перевод Г. Кружкова Дядя Арли 
 Помню, помню дядю АрлиС голубым сачком из марли:
 Образ долговяз и худ,
 На носу Сверчок зеленый,
 Взгляд печально-отрешенный –
 Словно знак определенный,
 Что ему ботинки жмут.
 
 С пылкой юности, бывало,
 По холмам Тинискурала
 Он бродил в закатный час,
 Воздевая руки страстно,
 Распевая громогласно:
 «Солнце, солнце, ты прекрасно!
 Не скрывайся прочь от нас!»
 
 Точно древний персианин,
 Он скитался, дик и странен,
 Изнывая от тоски:
 Грохоча и завывая,
 Знания распространяя
 И – попутно – продавая
 От мигрени порошки.
 
 Как-то, на тропе случайной,
 Он нашел билет трамвайный,
 Подобрать его хотел;
 Вдруг из зарослей бурьяна,
 Словно месяц из тумана,
 Выскочил Сверчок нежданно
 И на нос к нему взлетел!
 
 Укрепился – и ни с места,
 Только свиристит с насеста
 Днем и ночью: я, мол, тут!
 Песенке Сверчка внимая,
 Дядя шел не уставая,
 Даже как бы забывая,
 Что ему ботинки жмут.
 
 И дошел он, в самом деле,
 До Скалистой Цитадели,
 Там, под дубом вековым
 Он скончал свой подвиг тайный,
 И его билет трамвайный,
 И Сверчок необычайный
 Только там расстались с ним.
 
 Там он умер, дядя Арли
 С голубым сачком из марли,
 Где обрыв над бездной крут;
 Там его и закопали,
 И на камне написали,
 Что ему ботинки жали,
 Но теперь уже не жмут.
 Перевод Г. Кружкова Прогулка верхом 
 Щипцы для орехов сказали соседям –Блестящим и тонким щипцам для конфет:
 — Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
 Покинув наш тесный и душный буфет?
 
 Как тяжко томиться весною в темнице,
 Без воздуха, света, в молчанье глухом,
 Когда кавалеры и дамы в столице
 Одно только знают, что скачут верхом!
 
 И мы бы могли гарцевать по дороге,
 Хоть нам не случалось еще до сих пор.
 У нас так отлично устроены ноги,
 Что можем мы ездить без седел и шпор.
 
 — Пора нам, – вздохнули щипцы для орехов, –
 Бежать из неволи на солнечный свет.
 Мы всех удивим, через город проехав!
 — Еще бы! – сказали щипцы для конфет.
 
 И вот, нарушая в буфете порядок,
 Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
 И двух верховых, самых быстрых лошадок
 Они через двор провели под уздцы.
 
 Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
 Цепная собака метнулась за ней.
 И мыши в подполье сказали другу:
 — Они из конюшни уводят коней!
 
 На полках стаканы зазвякали звонко.
 Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
 От страху на голову стала солонка.
 Тарелки внизу зазвенели: – Держи!
 
 В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
 И чайник со свистом понесся вослед
 За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
 Щипцов для орехов – щипцов для конфет.
 
 И вот по дороге спокойно и смело,
 Со щелканьем четким промчались верхом
 Щипцы для орехов на лошади белой,
 Щипцы для конфет на коне вороном.
 
 Промчались по улице в облаке пыли,
 Потом – через площадь, потом – через сад...
 И только одно по пути говорили:
 — Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!
 
 И долго еще отдаленное эхо
 До нас доносило последний привет
 Веселых и звонких щипцов для орехов,
 Блестящих и тонких щипцов для конфет...
 Перевод С. Маршака Читать ещё... Корней Иванович Чуковский *Русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед, детский писатель, журналист. Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской...
 |